Main Site Navigation







 |
The Author
 |
More About This Author





 |
| |
|
Journal of Turkish Literature dedicated its number 6 of 2009 issue to
Elif Shafak.

“Creating the Story Together”:
An Exclusive Interview with Elif Şafak
Over the last decade, Elif Şafak has emerged as one of the most
distinctive voices in contemporary literature in both Turkish and English.
Her works, from 1997’s Pinhan (The Sufi) to 2009’s Aşk (The Forty Rules of
Love: A Novel of Rumi), have
attracted a diverse worldwide audience through their exploration of an
everbroadening range of subjects in a great variety of styles, reflective of
the author’s own distinguished academic background, deep political concern,
and willingness to reach for new literary horizons. Through its engagement
with both Western and Eastern literary and philosophical traditions, her
work reflects a profound commitment to celebrating the diversity of human
experience while still recognizing that, despite our inner and outer
contradictions, there is always already a shared common ground for all. The
editors of JTL would like to express
their gratitude to Elif Şafak for providing this generous and enlightening
look into her literary world.
- In recent years, Rumi has become the most popular poet in the United
States. Why do you think this might be? Did this popularity in any way
influence your most recent novel, The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi?
How do you predict, or hope, the English version of this novel will be
received? Do you expect a reception and/or reaction similar to that which
the book received in Turkey?
The age we live in harbors two opposite tendencies. On the one hand there is
a growing interest in Rumi’s philosophy and poetry, and perhaps to a lesser
degree in Sufism. On the other hand there is also a deeply-rooted ignorance
with regards to Islam and too many clichés and generalizations out there.
These two tendencies flow side by side in the modern world. The Forty Rules
of Love will come out against this kind of background. I am excited about
bringing the novel out in other languages and meeting with readers
worldwide. As for its reception, I cannot know that beforehand; I can only
be hopeful. I am assuming the subject of the novel could be of interest to
many people all around the world. We all are looking for love and we all
feel incomplete without it. The story of Rumi and Shams strongly resonates
with our needs and longings in the modern world.
- The Turkish title of The Forty Rules of Love is Aşk, a word
generally translated as “love”. You have said, however, that you did not
want the novel’s English title to be “Love”, as that word has a different
tone in English. How would you characterize this difference in tone, and how
might this difference relate to the themes explored in the novel?
In Turkish we have at least two different words for "love". I like the sound
and depth of "aşk" very much. It could be very passionate and mundane, yet
at the same time it could be spiritual and otherworldly. The Turkish "aşk"
and the English "love" do not sound exactly the same. That is one reason why
I wanted to have a different title. The second reason is in Western
societies the word "love" has been used more frequently to name books,
movies, etc. Whereas for us Turks to name a novel "aşk" is still out of the
ordinary. In other words, the perceptions are different. Therefore, in
English I wanted to name the novel The Forty Rules of Love. In French it is
even different, Sufi, Mon Amour. I think each and every society has its own
perceptions, each language has its own rhythm and melody, and in general I
like to pay attention to these differences when naming my novels. I do not
believe in a one-to-one absolute cement-like translation. I believe in
flexible transformation.
- Do you feel that the view of love as expressed in The Forty Rules of
Love fits wholly within the scope of the traditional Sufi view of love, or
do you believe that you have given it something of a modern twist? What do
you see such a view of love as offering in the modern world?
Sufism is not a monolithic bloc. I rather see it as a tapestry of multiple
colors. I rather see it as many brooks, rivers, waterways... all of which
flow in the same direction, towards the same ocean. What I have done in my
novel was to illustrate my own waterway. In my novel Sufism is not presented
as a theoretical bulk of information. It is a living, breathing, moving
story. In that sense I am interested in what Sufism means for the modern
world today, for us in the modern world. I wanted to bring out how Rumi's
philosophy appeals to us today, even when we seem to be miles and centuries
and cultures away from it.
- Both your first novel, Pinhan (The Sufi), and The Forty Rules of
Love draw on themes related with Sufism. There is, however, a distinct
difference in the type of Turkish vocabulary employed in the two works. Does
this change in language in any way reflect a change in your own approach to
Sufism? If so, how would you describe this change?
Pinhan is my first novel and it has a special place in my eyes. I wrote it
when I was 23 years old. I was young but I was so "drunk" and therefore I
wasn't my age when I wrote that novel. I was head over heels in love with
Sufism and I wrote with and within that love. It is a novel that has not
only many Ottoman words and Sufi concepts but also layers upon layers. Aşk
is completely different in style and structure. Aşk is extroverted. It
radiates energy from inside out. Pinhan likes to hide itself, even the name
of the novel is The Hidden. The energy in each book is different because I
was a different person while writing them. Life is about changing. Writing
is about changing. Each book changes me and makes me a different person.
- Pinhan has not been translated into English. Is there any particular
reason for this, or are there any plans for it to be translated?
Pinhan is a very esoteric, "introverted" novel and it is, to this day, the
one book of mine that is most difficult to translate into any other
languages. I would love to see it in English some day but it is not easy. It
might take time. One day...
-With The Forty Rules of Love, some critics in Turkey have claimed a
turn towards a more "popular" voice in your work, whereas your previous
novels were more generally seen as "high literature". What are your views on
this subject? Do you think that the "high literature" versus "popular
literature" distinction is applicable in today's literary climate, and how
do you think it relates to developments in your own work?
True, some critics have accused me of abandoning "highbrow literature" for
more popular writing. I have to say I do not belive in these distinctions in
the first place. What exactly is "highbrow literature"? Is it more
"sophisticated" writing? If a novel is read by thousands, even millions of
people does that automatically mean that novel is shallow? There is a lot of
elitism embedded in the overusage of "high literature" and I am not fond of
elitism. I do not think there exists a hierarchy between the writer and the
reader. I do no situate myself above my text, above the characters in a
novel and definitely not above readers. There should be a horizontal,
egalitarian bond between us, the reader, the book and the writer. We create
the story together.
-In a novel such as The Flea Palace, we can see the influence of the
complex frame-story structure of Arabian Nights, while with such works as
Pinhan and The Forty Rules of Love the influence of Rumi's Masnavi-i Ma'navi
and of Sufism in general is apparent. Apart from these works, how would you
relate your own work to older, "classic" literature produced in Turkish or
other languages? Do you personally feel especially drawn to the classical
literature of the "East"?
My work is about combinations and connections. I like to connect things,
stories, cultures.... I believe in the power and beauty of syntheses. When I
am writing fiction I like to combine the heritage of women, oral culture
with the foundations of written culture, which is more male-dominated. In a
similar way, I like to combine Eastern and Middle-Eastern techniques of
storytelling with Western literary forms, especially the genre of the novel.
- National literatures tend to be broadly categorized according to the
language in which works are written. Considering that you wrote The Saint of
Incipient Insanities and The Forty Rules of Love in English and your other
novels in Turkish, do you see these works, or their translations, as in any
way "belonging" to either the English or the Turkish literary tradition?
I understand your question and respect it. However, I also think we need to
be more flexible in our usage of categories and perhaps create new
categories altogether. Because the old/classic categories are not sufficient
to explain the complex reality of contemporary world. This is the age of
mobility. It is the age of migrations, transformations and global
connections. True, there aren't too many writers writing in more than one
language but there are several and most importantly, in today's world there
are thousands and thousands of people who express themselves in another
language, who dream in more than one language.
I am a Turkish writer and I feel deeply connected with my culture. But at
the same time I am a world citizen. I commute between languages the way I
commute between cultures. I am a commuter, a nomad. For me writing fiction
is about "journeys" anyhow. It is possible to be local and universal all at
once. Like a compass. One leg of the compass is fixed and stable, it is
local. The other leg draws a huge wide circle and travels the world. It is
universal. This is how I see my fiction.
- Your works have been well received by both American and Turkish
audiences. Have you, however, seen any difference between the reception of
your work in the United States as compared with its reception in Turkey? If
so, why do you think this might be? And in more general terms, what have you
noticed about the general reception of Turkish literature in American or
English-speaking literary circles?
Many novels are being published in America, hundreds of them but perhaps
they evaporate more quickly. In Turkey they do not evaporate as quickly.
Here the overwhelming majority of fiction readers are women. If and when
they like a novel they make it part of their private world. Sometimes the
same book is being read by five or seven people in the same family, -aunts,
grandmothers, granddaughters. I have not seen anything like this elsewhere.
There are differences between Turkish readers and American readers but there
are also similarities, of course. Around the world women read more fiction
than men do. And I always find it fascinating to cross cultural and national
boundaries through the art of storytelling.
As for the reception of Turkish literature in the West, we read Western
literature more than the Western world reads Turkish literature. The amount
of translated works in the West is unfortunately still too little. And my
feeling is sometimes Turkish literature is seen as neither too
"exotic/Eastern" nor too "Western". But I believe precisely because we are
on the threshold we have so much to offer. I think we need to build more
bridges. Turkish literature is amazingly rich and complex but unfortunately
it is not that well known in the world. If we can build genuine bridges
through culture and art, bridges that extend across cultures, we can all
learn from each other.
- How would you characterize the similarities and differences between
the American and Turkish literary scenes in terms of both production and
consumption? How do readers' expectations of what a writer should do or be
differ in the two environments?
Turkey is an amazingly complicated country. It is difficult to place it in a
static category. We are a very young, dynamic society. We are capable of
changing fast. And we are future-oriented. At the same time we are a country
of syntheses and combinations -East and West, past and present, traditions
and modernity, Islam and Western political culture blend in all the time.
Such multiplicity is not easy. But it is a source of strength and richness.
Living in Istanbul is very stimulating and inspiring for artists and
especially storytellers. However the Turkish literary scene is too much
"writer-oriented" rather than "writing-oriented". We discuss writers more
than we discuss their writing. That is something that can be tiring for the
writer as an individual. We need to have more literary criticism, not
personal criticism.
- In your personal view, what sort of social or political role, if
any, does or should literature have? How would you relate this to any
socially or politically oriented criticisms your work has received in
Turkey?
Art and literature require taking a closer look at the world. Artists and
writers cannot be content with the surface. They need to go deeper. I do not
write with political goals in mind, but there is politics in life and we
writers reflect life. That said, I see myself as first and foremost as a
storyteller and stories belong to all of us, all humanity. I think good
fiction should bring people together, not divide them. I believe at the
heart of storytelling lies the concept of "empathy". To put yourself in the
shoes of another person. I do not believe in heroes. In my novels you cannot
find characters that are absolutely good or absolutely bad. I believe in
each of us there is good and bad. Every person is a tapestry of conflicting
voices. I like to explore the dialectics of life.
- As an author who has been put on trial in Turkey, do you find that
your creative process is at all hindered when writing for a Turkish-speaking
audience?
To be put on trial for writing a novel was a sad experience for me. That
period of my life has been difficult and I cannot deny that. However,
despite the difficulties of being a novelist in Turkey, I believe the
beauties are far more important. Over the years developed a very special
spiritual bond with my readers and I learn from them all the time. Fiction
readers in Turkey are amazing and the feedback and energy and inspiration
and morale they give you is matchless.
- In your opinion, have the broad political changes in Turkey over the
last decade, particularly those regarding the status of Kurds and non-Muslim
minorities, had any effect on the literature produced in Turkey? What do you
see those effects as being?
Literature has always been an area where critical thinking has been possible
and prominent. Yet especially in the last ten years the Turkish literary
scene has become more vivid, colorful and dynamic than ever. Now there are
more actors on this stage than before. More publishing houses, more books,
more writers... I personally like and support this multiplication and
diversification. There are new genres coming out, new styles. Children's
books are also becoming more important. Rather than one centralized voice in
art, rather than a monopoly, it is better to have multiple voices, multiple
centres of creativity.
- In recent times, Turkey has witnessed a nationalistic reaction
against governmental policies regarding the so-called "initiatives" relating
to the Kurds and to Armenia. What do you think such developments as these
will bring to Turkey in the future?
We need to develop peaceful relations with our neighbors and strengthen our
democracy within. In my opinion both as individuals and collectively we
should learn to trust ourselves and trust humanity more. Xenophobia is "fear
of the other" and fear usually stems from not really knowing the Other. We
need to listen to each other more, and build more connections of trust,
peace and coexistence.
- Do you read or follow "minority literatures" in Turkey and in the
world in general?
I read everything and anything that I find interesting and moving. I read
novels all the time but I also read philosophy. I enjoy reading
philosophers. I try to read as many different styles as possible, not only
one style or one major category.
- With the rise of postcolonial studies, the term "subaltern" has
become a widely discussed topic in literary and cultural studies. Do you see
this concept as one that is relevant to your works and to Turkish literature
in general? In other words, does the subaltern speak in your literature and
in Turkish literature?
I am very interested in postcolonial, poststructuralist and post-feminist
studies. I see the "subaltern" as all kinds of marginalized groups and
identities whose voices are not heard enough in written culture. In that
sense, in my novels there is a constant attempt to hear the subaltern speak.
In all my novels there are minorities, people on the fringes of the society
and I do like to explore the underbelly of the society. But that said, I am
also wary against turning any identity into a hero and putting the
"subaltern" on a pedestal. What I like to do is to keep exploring the Other
of the Other of the Other...
- Themes such as emigration, emigrants, and "nomadism" are frequently
employed in your novels. What is the place of such themes in your work, and
how would you say this relates to your own experiences and/or to your
general worldview?
My interest in such themes is partly a reflection of my own life. Until
becoming a mother, I lived my life out of a suitcase. I was raised by a
single mother and family life was something I observed from a distance, not
feeling part of it. So a nomadic lifetsyle has been with me ever since my
childhood. But that said, such themes are also important for me
philosophically, intellectually. A nomad or a commuter is always wandering.
Wherever he goes he carries within a sense of estrangement. Paradoxically,
he is equally "at home" in different places.
- Through such writers as the Marquis de Sade, Charles Baudelaire,
Fyodor Dostoevsky, and Georges Bataille, the aesthetic representation of
evil and the presentation of evil characters has been a frequent current in
Western literature. In Turkish literature and in your own works, however,
this theme has not been as extensively explored. Would you agree with this,
and if so, how would you explain this phenomenon?
Yes, I do agree with this and it is a question that I find very intriguing.
There is a difference between Turkish novels and Russian novels in the way
we tackle the subject of "evil". Ahmet Hamdi Tanpınar offers us valuable
insight about the lack of the aesthetic representation of evil in Turkish
novels. Is it because we always look for Sheitan outside, instead of looking
within? Perhaps this is part of the reason. But there is also a
deeply-rooted Sufi philosophy in our culture which tells us to look within.
I think in Turkey from the beginning novels have played a crucial role in
modernizing and Westernizing the society. Many novelists wrote with a
"mission" to educate and guide their readers. This created a tradition of
"father novelists". As a result the characters were placed in the text to
give a message. But this did not necessarily help to portray deeper
characters with inner conflicts. It is something we all need to think about.
- Do you follow literary theory closely, and do you think that the
rise of literary theory over the last half-century has influenced literary
production in that time? If you do see literary theory as having an
influence on literary production, do you think that this influence is
descriptive or prescriptive in nature?
I do follow literary theory with interest, though not as closely as I used
to when I was teaching at the university. Literary theory has an indirect
influence on literary production but one that is very valuable. It changes
the "eye" that sees, the way we tend to read texts and subtexts. I like to
read the works of Bakhtin, Terry Eagleton, Richard Rorty, Gayatri Spivak,
Helene Cixious, Luce Irigaray, Elaine Showalter and others. I find it
important and I think in Turkey it happens to be one of the things we
writers are so much in need of. We need more literary theory.
- How would you describe the state of literary criticism in Turkey
today, and, as a writer whose works are among the most written about and
critically evaluated, what if any effects does this criticism have on your
writing?
In Turkey we can easily confuse "criticism" with "denunciation". To
criticize someone doesn't have to mean to reject or abash someone. In fact,
one criticizes what one values. We easily forget this simple rule. Some of
the criticisms are well-based, well-intentioned and I do listen to them all
the time and I learn from my critics. But there are some others that are
made solely for the sake of criticizing and they focus on the personality of
the writer rather than the book, the artifact, and I do not pay much
attention to such because nothing constructive comes out of it.
- You have made numerous contributions to a variety of newspapers. How
has this affected your relationship with your audience? Has it had any
effect on your fiction writing?
I have been writing as a columnist for various years now. I wrote for
different newspapers and magazines and the experience has been an enriching
one for me. We novelists tend to live in our own cocoon most of the time. To
work as an academic or to write as a columnist has helped me to get out of
that cocoon many times. You need to keep an eye on what is going on around
the world, update your knowledge, keep nourishing your intellect, in short,
not to lose your curiosity. I think the moment writers lose their curiosity,
I mean basic and simple curiosity towards life, their imagination also
starts shrinking.
- What role do you think institutions such as the publishing house and
literary agents have on the production and consumption of literature? Do you
believe such institutions have a direct influence on literary trends today?
In today's world they do have an impact in both the production and the
consumption of literary work. It wasn't like this a century ago but today
literary agents and publishers are definitely among the active actors in
this stage. I have always learned a lot from my editors and translators, and
I find their role extremely important. The novel is the loneliest form of
art. That is how it is and yet we owe a lot to our editors and translators.
To find the right agent is sometimes a matter of luck. For writers all
around the world it is not easy to have your work published and represented
by a good agent. All these things are a constant struggle for every writer.
- In a novel such as The Saint of Incipient Insanities, music is an
important recurring element. How do you see the relationship between
literature and music? What about the relationship between literature and
other arts, such as painting, sculpture, or cinema? Have such arts had any
influence on your work?
Music is my passion and so is cinema. I find both areas very attractive for
a novelist. When I write I always write with a rhythm and melody. I do not
like silence, I have to confess. So there is usually music playing when I am
working. I like the transfer of energy and spirit that music generates. The
same with the art of cinema. I think novelists can contribute greatly to
cinema and in turn also learn a lot from this fascinating art. I also think
novelists are jealous of the power of cinema, which I certainly am. In
general, I like interdisciplinary art. When different disciplines of art
come together, fascinating works are being done and I am open to learning
from other disciplines.
-You have stated that you no longer consider your first work, the
short story collection Kem Gözlere Anadolu, as being a part of your corpus.
Since that work, you have concentrated primarily on novels. How did you
decide to make this transition from writing short stories to writing novels?
What is your personal experience of writing in these two genres? Do you
continue to write short stories?
I find this interesting because the novel as a genre is in many ways the
"opposite" of my personality. I am someone who has little patience in life,
who is more intuitive and emotional, and does little planning ahead. The
novel in many ways requires patience, planning, rationality, having a
contsruct etc. But perhaps because of this contradictory connection the
novel balances me and I feel very much at home in its terrain.
- Many theorists have underlined the influence of the advent of
printing, or what we might call the "Gutenberg revolution", on the emergence
of the novel as a new literary genre. What effects do you think the
"Internet revolution" might have on literature in the future? Do you
anticipate that new forms or genres of literature will emerge as a result?
I think the internet is like the moon. It has a bright side and a dark side.
And the age we live in will shown us both sides. There is no point in
denying the importance of the internet. It is an irreversible process and a
fascinating medium indeed. The way it has made knowledge a commodity
everyone can benefit from, like air or water, is simply amazing. On the
other hand there is also a lot of xenophobia, hate speech, misinformation
and all that on the internet. It all depends on how we, humanity as a whole,
will learn to deal with the two sides of the moon.
- Do you think the concept of "world literature" is a useful one? If
not, why not? If so, what do you see the place of your works, and of Turkish
literature in general, in this cosmopolitan conception as being?
World literature is a term that in theory refers to literature from all
around the world. Yet in reality "world literature" usually means
"non-Western" literature. I mean a novelist from Africa or Korea is placed
under this label but not so much a writer from New York or Chicago. What
worries me is there is a tendency to pigeonhole writers according to their
national or religious identities. If you are a woman writer from Algeria you
are almost automatically expected to write about the problems of being a
woman in Algeria. Whereas writers from more industrialized societies can
experiment with forms and subjects more freely, writers from other parts of
the world are expected to represent their societies. This I find very
misleading. Are new and experimental forms of art and literature "a luxury
item" solely or mostly experienced by artists and writers from developed
democracies? It shouldn't be like that.
- What writers, contemporary or otherwise, do you see as most closely
related to you and your work? What writers or works have most influenced
you?
I feel closely related to many writers and philosophers. Sometimes in style,
sometimes in spirit and sometimes for no reason at all. Some of these
writers are contemporary and some from the past. I can tell you right away
how much I love Gabriel Garcia Marquez, Tolstoy, Dostoyevski, Joyce Carol
Oates, Edgar Allen Poe, Balzac, A. H. Tanpınar, Sevgi Soysal, Oğuz Atay, İ.
O. Anar, Iris Murdoch.... They all have influenced me at different stages of
my life. But I honestly think a literary critic could answer this question
much better than I ever can. Because a scholar can much better and more
objectively analyze the similarities and dissimilarities.
- What current writers do you follow? What are you reading at the
moment?
At the moment I am reading Gazali and Sheyh Galip. I am also reading Boris
Akunin and enjoying his writing very much.
- What effect, if any, has being a mother had on your writing?
To be a woman novelist and a mother is like juggling many balls in the air,
trying not to lose the balance. When I am writing a novel I work intensely,
so it is rather difficult for me to learn not to lose this balance. After
the birth of my first child, I suffered from a long depression. I didn't
know how to harmonize motherhood and writing. In time, I learned better. I
wrote about that experience in my previous book Black Milk, which is my only
autobiographical work. Writing about depression helped me to renew myself.
This will sound strange but if I hadn't gone through that depression and hit
the bottom, it might have taken me longer to achieve inner harmony and
therefore, it might have taken me longer to write AŞK.
- How would you broadly characterize your development as a writer from
the beginning to today? What other short- or long-term writing projects do
you currently have in mind?
Writing is my existential glue, it holds my pieces together and gives me a
sense of continuity and a centre in life. In time, I have learned to
appreciate better the old and universal art of storytelling and see myself
as part of that tradition. Sufism has also taught me a lot. I have to say I
have two contradictory sides. On the one hand the "ego" that comes with
being a novelist is there. So I feel like I "create" stories. On the other
hand I feel like a pen, and in that sense I am no "creator" at all. I feel
like an instrument or a bridge connected to somewhere. Stories come to me,
they choose me, I do not choose them. So in time writing has acquired a more
mystical dimensions for me. But one thing that hasn't changed is my love and
need for this art.
Thank you so much for these wonderful questions which helped me to
think and rethink so many subjects that are dear to my heart, thank you...
|